แอบหน้าแตก : Major vs. Mayor กับความเข้าใจผิด
posted on 11 Oct 2007 21:42 by ninkungz in Life
แม้จะเป็นเรื่องหน้าแตก แต่ผมไม่ขอทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ครับ แล้วก็ไม่ขอกลับไปแก้ด้วย เพราะมันผ่านตาชาวบ้านไปแล้ว (มากมายด้วย
)
เรื่องมันมีอยู่ว่าเมื่อวันก่อน... วันที่ New Exteen ปรากฏโฉม... วันนั้นแหล่ะ ผมได้โพสต์ฉลอง Exteen โฉมใหม่ แล้วดันไปเขียนว่า...
การเปลี่ยนแปลงมันไม่ใช่แค่ Major change แล้ว นี่มัน President change ชัด ๆ !!
ซึ่งเป็นความผิดพลาดครั้งยิ่งใหญ่.... เพราะผมนึกว่า Major (ที่แปลว่า สำคัญ,เขื่อง,ใหญ่,ส่วนใหญ่,ส่วนมาก) เป็นคำเดียวกับคำว่า Mayor (ซึ่งแปลว่า นายกเทศมนตรี ).... ก็เลยเล่นมุขประมาณว่า "ไม่ได้เปลี่ยนแปลงแค่ระดับนายกเทศมนตรีแล้ว นี่มันเปลี่ยนแปลงระดับประธานาธิบดีเลย" นั่นแหล่ะ ซึ่ง....ก็นะ (คงจะเก็ตกันแล้วว่ามันผิดตรงไหน
)
จริง ๆ ในอดีตก็มีหลายคำครับที่ทำให้ผมเข้าใจผิดแบบนี้ โดยส่วนใหญ่จะเป็นเพราะอย่างอื่นทำให้เข้าใจผิดน่ะ ยกตัวอย่าง เช่น ..
- นึกว่า Leather แปลว่า ตะกั่ว
เพราะเมื่อครั้งที่ VCD กำลังบูม (ที่ต่างประเทศ) ตอนนั้นมีหนังชื่อ Lethal Weapon ซึ่งผมมองคำว่า Lethal (adj. เกี่ยวกับความตาย,ทำให้ตาย,เป็นอันตรายถึงตาย,ถึงตาย,ร้ายแรง.) เป็นคำว่า Leather (adj. ทำด้วยหนังสัตว์,คล้ายหนังฟอก) นี่ล่ะ และที่นึกว่ามันแปลว่าตะกั่ว เพราะเวลานึกถึงอาวุธ (weapon)เราก็มักจะนึกถึงคำว่า "ลูกตะกั่ว" ใช่มั้ยล่ะ
- นึกว่า Panel มีความหมายเดียวกับ Panic

อันนี้เพราะตอนนั้นไปเจอเกมสองเกมที่คล้าย ๆ กันคือ Bomberman : Panic Bomber กับ Panel De Pon
ซึ่งทั้งคู่เป็นเกม Puzzle ลบ Block เหมือน ๆ กัน แถมเขียนคล้าย ๆ กัน เลยสับสนซะดื้อ ๆ ซะงั้น
(Panel : n. บัญชีรายชื่อ,คณะลูกขุน,แผ่นรูป,คณะกรรมการ,แผงหน้าปัด)
(Panic : adj. หวาดกลัว,ตื่นตกใจ,ที่ไม่คิดถึงเหตุผล)
- นึกว่า Crusader มีความหมายว่า "แปลงร่าง"
สำหรับอันนี้... โทษเกมอีกแล้วครับ
คือ...สมัยยังเล่น Famicom มีเกมนินจาเกมนึงที่ผมชอบมาก จะเป็นเกมที่เล่นได้สองคนและเราสามารถแปลงร่างเป็นสัตว์ต่าง ๆ ได้ (เช่น แมงป่อง, นก, เสือ) ซึ่งเกมนี้มีชื่อภาษาอังกฤษแปะไว้ที่ไตเติ้ลว่า Ninja Crusader ยังครับ ยังไม่หมด ต่อมาอีกผมก็ไปเจออีกเกมในหนังสือ เป็นเกมแนว Shooting ขับยาน ที่ยานของเราสามารถแปลงร่างเป็นยานของศัตรูได้ (จำชื่อเกมไม่ได้ครับ แล้วไม่แน่ใจด้วยว่ามันได้ออกมามั้ย) และไอ้ยานเจ้ากรรมนั่นดันชื่อ Crusader .... จบ
(Crusader : n. ผู้ทำสงครามศาสนา)
พอแค่นี้ล่ะ อับอาย ๆ

ถ้าเป็นผม อาจจะเรียกว่า
มันไม่ใช่ major change แล้ว แต่เป็น paragon cineplex change ต่างหาก
#1 By
มาสเตอร์แชมป์ on 2007-10-11 23:01